铭文致译所有译员都经过CATTI国家翻译考试认证,以质量求生存
专业的商务陪同口译至关重要,对生意达成起很大促进作用。
陪同口译需要很强的综合素质,除了准确翻译之外,还需懂得商务礼仪,了解外方文化、历史、国情和宗教习俗等背景知识。为促进双方洽谈,既能适当准确传达意思,又能推动建立互信。
商务陪同翻译,从翻译技术特点上来说,商务陪同口译可能涉及交替传译,也可能涉及同声传译,关键看客户需求。
如果中外双方时间充裕,又不想安排同传设备,那么交替传译比较合适;如果中外双方时间紧张,想要快速开会、讨论,那可以安排同声传译,即译员和讲话人同时说,在同传时,如果会议不太正式,人数较少,那么可以用耳语同传,即译员在客户耳边小声翻译,如果会议人数多,那么需要借助同传设备,比如译员的话筒和听众的耳机。
A. 思维模式
中外双方文化不同,思维方式有差异,在商务谈判翻译中,比如中国人跟英语国家的人洽谈时,在大部分情况下,中方发言的特点是相对抽象、宏观,上义词比较多,而英语国家的人(如英国、美国、澳大利亚、加拿大、新西兰)的发言特点是具体、微观、直接。
B. 翻译处理方法
为了克服因文化不同而导致的无法理解字面意思,好的商务陪同译员会把重点放在翻译意思上,而不是字对字翻译。比如英语说“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻译“某某有个大嘴巴。”一般中国人不理解这是什么意思,所以不能字对字翻译,而是要把内涵意思解释出来,而这句话的真正意思是“某某是个多嘴的人。” 反过来也一样,如果中文说谁是个“多嘴的人”,不可能字对字地翻译成someone has many mouths. 这样老外会很震惊。
专业领域翻译、国际业务拓展、国际品牌形象建设。
铭文致译为客户创造价值,因此赢得客户信赖
“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (没想到口译员这么专业!希望明年继续合作。)”
“非常感谢!非常感谢!下次需要翻译我一定联系您!”
“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感谢!您的帮助太大了!)”
“翻译的很准确,真是值得推荐的翻译公司,以后我们的翻译工作都外包给您!”