商务陪同翻译,从翻译技术特点上来说,商务陪同口译可能涉及交替传译,也可能涉及同声传译,关键看客户需求。
如果中外双方时间充裕,又不想安排同传设备,那么交替传译比较合适;如果中外双方时间紧张,想要快速开会、讨论,那可以安排同声传译,即译员和讲话人同时说,在同传时,如果会议不太正式,人数较少,那么可以用耳语同传,即译员在客户耳边小声翻译,如果会议人数多,那么需要借助同传设备,比如译员的话筒和听众的耳机。
A. 思维模式
中外双方文化不同,思维方式有差异,在商务谈判翻译中,比如中国人跟英语国家的人洽谈时,在大部分情况下,中方发言的特点是相对抽象、宏观,上义词比较多,而英语国家的人(如英国、美国、澳大利亚、加拿大、新西兰)的发言特点是具体、微观、直接。
B. 翻译处理方法
为了克服因文化不同而导致的无法理解字面意思,好的商务陪同译员会把重点放在翻译意思上,而不是字对字翻译。比如英语说“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻译“某某有个大嘴巴。”一般中国人不理解这是什么意思,所以不能字对字翻译,而是要把内涵意思解释出来,而这句话的真正意思是“某某是个多嘴的人。” 反过来也一样,如果中文说谁是个“多嘴的人”,不可能字对字地翻译成someone has many mouths. 这样老外会很震惊。
商务陪同的价格取决于客户需求,不同类型的商务会议有不同的技术要求,因此价格不同。比如某个技术谈判会议涉及背景信息较多,为了保障翻译质量,译员需要提前准备几天,这样的商务陪同口译价格相对高一些;而有的商务会议技术要求不高,译员不需要准备很久,因此价格相对便宜。两种都是商务陪同,但是技术要求不同,所以价格也有差异。如需具体价格,请联系项目经理。
如果您需要专业翻译,请您提前跟铭文致译预定翻译。无论是文件翻译、会议翻译、还是同声传译、商务陪同翻译,铭文致译都力求以高质量翻译,赢得客户认可。
业务范围覆盖北京、上海、广州、深圳、天津、重庆、成都、杭州、武汉、南京、苏州、沈阳、长春、哈尔滨、西安、郑州等城市。
预约电话:15001325350
邮箱:tom@meyvnls.com
专业领域翻译、国际业务拓展、国际品牌形象建设。
铭文致译乐于分享各国的商务文化和外语学习方法
诚信、质量是我们的发展之本,也是创造价值的源泉。