什么是同传?
发言人讲话时不用间断,同传译员边听边译。译员通常在隔音同传箱里实时口译,听众通过耳机收听译员讲话。
同传一般应用在高端的国际会议,比如:
练就同传技艺需要多年经验及行业知识,做好一场同传,需要精心准备以及专业设备。
因需注意力高度集中,一场同传会议需要至少2名译员,大概每隔20分钟交接一次,休息5分钟。但即使在休息时,也要认真听取讲话内容,以保证跟上讲话进度。
什么是交传?
发言人讲一段话后停止,让译员翻译这段话之后再继续讲话。即译员先听后译。
交传不像同传会议那样需要客户做很多准备,因此得到广泛应用。
常见交传会议形式确定安排交传后,提供以下资料效果会更好:
专业的商务陪同口译至关重要,对生意达成起很大促进作用。
陪同口译需要很强的综合素质,除了准确翻译之外,还需懂得商务礼仪,了解外方文化、历史、国情和宗教习俗等背景知识。为促进双方洽谈,既能适当准确传达意思,又能推动建立互信。
译员代表您的立场,很想帮您沟通,但是却不能代替您发表意见。
您需要跟陪同译员提前交代什么?
视频口译应用场景:
专业领域翻译、国际业务拓展、国际品牌形象建设。