铭文致译的笔译经验覆盖多个行业,相信优质的译文可带来高效的沟通
新闻媒体翻译讲究“倒三角”或“倒金字塔”的结构,把最重要的信息放在最前面说。
汉语思维方式却与此有很大不同,汉语更习惯讲“前因后果”,即前面叙述诸多原因,最后导致什么。但新闻报道却于此完全相反,先描述最要紧的结果,再说明原因、背景等信息。
铭文致译团队的最大乐趣之一就是精读各国各类型新闻,包括英国的泰晤士报(The Times)、卫报(The Guardian)、金融时报(Financial Times)、每日邮报(Daily Mail),经济学人(The Economist),美国的纽约时报(NY Times),华尔街日报(Wall Street Journal)等等。紧跟事实,学习鲜活的语言,练就扎实的中外文基础,这是译员每天都需要练习的基本功。
除了纸媒翻译,我们也擅长数字媒体翻译。随着信息全球化发展,世界媒体传播也几乎无所不到,我们的翻译团队以成熟的全球视野,助您高效传播。
铭文致译为客户创造价值,因此赢得客户信赖
“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (没想到口译员这么专业!希望明年继续合作。)”
“非常感谢!非常感谢!下次需要翻译我一定联系您!”
“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感谢!您的帮助太大了!)”
“翻译的很准确,真是值得推荐的翻译公司,以后我们的翻译工作都外包给您!”