世界卫生组织WHO中英对照

新型冠状病毒防护措施

新冠肺炎的官方英文名称是COVID-19,关于新型肺炎,患者有什么症状?应该做哪些防护措施?英文怎么说?

Basic protective measures against the new coronavirus

针对新型冠状病毒的基本防护措施

新型コロナウイルスに対する基本的な保護対策

Stay aware of the latest information on the COVID-19 outbreak, available on the WHO website and through your national and local public health authority. COVID-19 is still affecting mostly people in China with some outbreaks in other countries. Most people who become infected experience mild illness and recover, but it can be more severe for others. Take care of your health and protect others by doing the following:

请随时关注世卫组织网站上以及国家和地方公共卫生机构提供的关于2019冠状病毒病疫情的最新信息。2019冠状病毒病主要仍影响中国,但其他国家也发生了一些疫情。大多数感染者症状轻微并会康复,但有些感染者可能会患重症。可以采取以下方式维护本人和他人健康:

Wash your hands frequently

勤洗手

頻繁に手を洗うこと

Regularly and thoroughly clean your hands with an alcohol-based hand rub or wash them with soap and water.

如果双手不明显脏,经常用含酒精成分的免洗洗手液清洁手或用肥皂和清水洗手。  

手が目に見えて汚れていない場合でも、せっけんと水で頻繁に手を洗うか、アルコール入りの 手指消毒剤を使用してください。

Why? Washing your hands with soap and water or using alcohol-based hand rub kills viruses that may be on your hands.

理由:用含酒精成分的免洗洗手液清洁手或用肥皂和清水洗手可以杀灭手上的病毒。

なぜ?せっけんと水で手を洗ったり、アルコール入りの手指消毒剤を使うと、手に付着しているウイ ルスが除菌されます。

Maintain social distancing

保持社交距离

他人との距離について

Maintain at least 1 metre (3 feet) distance between yourself and anyone who is coughing or sneezing.

与他人保持至少1米(3英尺)的距离,尤其是与咳嗽、打喷嚏和发热的人保持距离。

あなたと他の人、特に咳、くしゃみ、発熱のある人との距離を少なくとも 1 メートル(3 フィー ト)に保ちます。

Why? When someone coughs or sneezes they spray small liquid droplets from their nose or mouth which may contain virus. If you are too close, you can breathe in the droplets, including the COVID-19 virus if the person coughing has the disease.

理由:感染了2019-nCoV等呼吸道疾病者咳嗽或打喷嚏时,会溅出含病毒的飞沫。如果您离得太近,就可能会吸入病毒。

なぜ? COVID-19 (新型コロナウイルス)のような呼吸器疾患に感染した人がせきやくしゃみをした ときに、ウイルスを含む小さな飛沫が飛び散ります。近づきすぎるとウイルスを吸いこむこと になります。

Avoid touching eyes, nose and mouth

避免触摸眼、鼻、口

眼、鼻、口に触れないようにします

Why? Hands touch many surfaces and can pick up viruses. Once contaminated, hands can transfer the virus to your eyes, nose or mouth. From there, the virus can enter your body and can make you sick.

理由:手接触许多可能被病毒污染的表面。如果用被污染的手触摸眼、鼻、口,就可能会被留在物体表面的病毒感染。

なぜ? 手はウイルスに汚染されているかもしれない物体の表面に触れます。汚染した手で目、鼻、口 に触れると、ウイルスが身体の表面から体内に入り込むことになります。

Practice respiratory hygiene

保持良好的呼吸卫生习惯

Make sure you, and the people around you, follow good respiratory hygiene. This means covering your mouth and nose with your bent elbow or tissue when you cough or sneeze. Then dispose of the used tissue immediately.

应确保自己及周围的人保持良好的呼吸卫生习惯。打喷嚏或咳嗽时,需用弯曲的肘部遮挡口鼻,或用纸巾并立即妥善处置用过的纸巾。

Why? Droplets spread virus. By following good respiratory hygiene you protect the people around you from viruses such as cold, flu and COVID-19.

理由:飞沫会传播病毒。应保持良好的呼吸卫生习惯,保护周围的人免受普通感冒、流感和新型冠状病毒等病毒侵害。

If you have fever, cough and difficulty breathing, seek medical care early

如果发热、咳嗽和呼吸困难,请及早就医

発熱、咳、息苦しい場合は、早めに受診してください

Stay home if you feel unwell. If you have a fever, cough and difficulty breathing, seek medical attention and call in advance. Follow the directions of your local health authority.

如果您曾在据报发生2019-nCoV疫情的中国地区旅行,或者曾与最近从中国来的并有呼吸道症状的人密切接触,请告知医务人员。

新型コロナウイルスが報告されている中国の地域を旅行したことがある場合や、中国に旅行し 呼吸器症状のある人と密接な接触したことがある場合は、医師などに伝えてください。

Why? National and local authorities will have the most up to date information on the situation in your area. Calling in advance will allow your health care provider to quickly direct you to the right health facility. This will also protect you and help prevent spread of viruses and other infections.

理由:发热、咳嗽和呼吸困难可能是呼吸道感染或其他严重疾病导致的症状,因此,及时就医很重要。伴有发热的呼吸道症状可能有多种原因,应根据个人旅行经历和环境具体分析,2019-nCoV可能是造成呼吸道症状的一个原因。

なぜ? 発熱、咳、呼吸困難がみられる場合は、呼吸器感染症あるいはその他の重篤な病態が原因であ る可能性があるため、ただちに医師の診察を受けることが重要です。 発熱を伴う呼吸器症状には様々な原因がありますが、あなた自身の渡航歴や状況によっては、 新型コロナウイルスが原因となっている可能性があります。

Stay informed and follow advice given by your healthcare provider

随时了解情况并遵循医务人员的建议

Stay informed on the latest developments about COVID-19. Follow advice given by your healthcare provider, your national and local public health authority or your employer on how to protect yourself and others from COVID-19.

随时了解2019冠状病毒病的最新动态。遵循医务人员、国家和地方公共卫生部门或雇主提供的关于您自己和他人如何防范2019冠状病毒病的建议。

Why? National and local authorities will have the most up to date information on whether COVID-19 is spreading in your area. They are best placed to advise on what people in your area should be doing to protect themselves.

 

理由:国家和地方主管部门掌握2019冠状病毒病是否在您所在地区传播的最新信息。它们最有资格建议您所在地区的居民如何进行自我防护。

Protection measures for persons who are in or have recently visited (past 14 days) areas where COVID-19 is spreading

适用于目前身在2019冠状病毒病传播地区或最近(过去14天)访问过这些地区的人的防护措施

  • Follow the guidance outlined above. 遵循上述指导。
  • Stay at home if you begin to feel unwell, even with mild symptoms such as headache and slight runny nose, until you recover.
    如果开始感觉不适,即使症状轻微(如头痛和轻微流涕),也要居家静养,直到康复。
    Why? Avoiding contact with others and visits to medical facilities will allow these facilities to operate more effectively and help protect you and others from possible COVID-19 and other viruses.
    理由:避免与他人接触和避免去医疗机构有助于医疗机构更有效运作,并有助于保护您和他人免受2019冠状病毒以及其他病毒的侵害。
  • If you develop fever, cough and difficulty breathing, seek medical advice promptly as this may be due to a respiratory infection or other serious condition. Call in advance and tell your provider of any recent travel or contact with travelers.
    Why? Calling in advance will allow your health care provider to quickly direct you to the right health facility. This will also help to prevent possible spread of COVID-19 and other viruses.
    如果发热、咳嗽和呼吸困难,这可能是呼吸道感染或其他严重疾病所致,因此应迅速就医。请预先打电话并告知医务人员您最近的任何旅行史或与旅行者接触史。
    理由:预先打电话可以使医务人员快速指导您与适当医疗机构联络。这也有助于防止传播2019冠状病毒以及其他病毒。

 

远程视频口译

问:疫情期间,有国际业务需要翻译怎么办?怎么才可以避免人员接触,降低传染风险?

答:远程视频口译,在线翻译,一键排除传染风险。

问:什么是远程视频口译?

答:通过视频通话就能翻译,译员不是必须在现场。

中方、外方和译员可以通过视频会议软件进行三方通话,这类软件有很多,除了微信、Skype、QQ,还有ZOOM、GoToMeeting等视频通话软件平台。

有了三方通话,几乎可以随时找译员翻译。无论您是要展示ppt还是演示文稿,我们都可以通过技术实现。

远程通话翻译适用哪些场景?

  • 中外双方不方便见面开会时,比如双方需要马上开会,却不在同一地点;
  • 跨国公司宣讲;
  • 海外求医;
  • 新型冠状病毒疫情期间,中外双方不方便见面,但需要尽快谈国际合作;
  • 国际技术对接;
  • 医疗视频会议;
  • 国际商务谈判;
  • 生命科学视频会议;
  • 合同条款谈判视频会议;
  • 国外银行客服电话口译;

远程视频口译公司哪家好?

铭文致译的专家译员有10年以上翻译经验,熟悉多个领域知识,并通过国家人社部翻译资质认证,有多年电话口译呼叫中心工作经验。

视频/电话会议有诸多好处,首先优质译员集中在北京、上海、广州、深圳、杭州、苏州、成都、南京、武汉、天津、青岛、西安、宁波、昆明、郑州、长沙、东莞等大城市,因为毕竟大城市国际合作相对多一些,而其他城市的国际业务相对较少,自然对高质量译员的吸引力相对小一些。

因此,如果像二线城市需要高质量的翻译,一个办法是从大城市调度,而另一个办法就是视频口译

如果让译员出差,势必会增加交通住宿成本。而远程通话翻译则方便许多,既能节约成本,又可以保证质量。

所以,无论您是在成都、重庆、杭州、武汉、西安、天津、苏州、南京、郑州、长沙、东莞、沈阳、青岛、合肥、佛山,还是在厦门、福州、无锡、合肥、昆明、哈尔滨、济南、长春、温州、石家庄、南宁、常州、泉、南昌、贵阳、太原、烟台、嘉兴、南通、金华、珠海、惠州、徐州、海口、三亚、乌鲁木齐、绍兴、中山、台州、兰州,也可以找到优质、高效的译员。

更多

专业 高效

语言解决方案

以专业高质的语言服务,助您从容走上国际舞台。

笔译

质量是立足之本。无论文件翻译证件翻译盖章翻译还是说明书翻译,我们总能以高质赢得客户信赖。

更多

口译

所有译员都通过人社部CATTI认证,并具多年口译经验。根据您的行业需求,为您匹配同声传译交传商务陪同口译。

更多

本地化/国际化

各国文化差异大,如果把中文内容直接翻译成外文,外国客户可能不理解某些文化概念,本地化翻译地道表达您的创意。

更多

网站制作

企业网站是重要的形象展示,面向全球客户。铭文致译为您创建多语言网站,帮您打造优质国际形象

更多

质量 信誉

客户评价

铭文致译为客户创造价值,因此赢得客户信赖

“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (没想到口译员这么专业!希望明年继续合作。)”

体育翻译 — Coach Bibby

“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感谢!您的帮助太大了!)”

医药翻译 — 诺和诺德审计员

“翻译的很准确,真是值得推荐的翻译公司,以后我们的翻译工作都外包给您!”

医药翻译— 医药翻译客户

覆盖翻译语种

铭文致译的译员网络覆盖多个国家,所有译员通过翻译考试认证,而且通过铭文致译的测试。

  • 丹麦语翻译
  • 克罗地亚语翻译
  • 罗马尼亚语翻译
  • 阿尔巴尼亚语翻译
  • 瑞典语翻译
  • 塞尔维亚语翻译
  • 立陶宛语翻译
  • 荷兰语翻译
  • 希腊语翻译
  • 拉脱维亚语翻译
  • 冰岛语翻译
  • 马耳他语翻译
  • 乌尔都语翻译
  • 印地语翻译